Multilingual as standard

Speaks your patients’ languages.

Welsh, Polish, Romanian, Punjabi, Urdu — plus English. Six languages, one website. Not because we should. Because your patients do.

English

The default. Spoken at home by ~94% of Welsh residents.

Welcome to our practice

Book an appointment online or call reception.

Cymraeg (Welsh)

Statutory under the Welsh Language Standards. ~17% of Welsh residents speak some Welsh; HIW expects parity.

Croeso i’n meddygfa

Trefnwch apwyntiad ar-lein neu ffoniwch y dderbynfa.

Polski (Polish)

The largest non-British ethnic group in Wales. ~25,000 Polish-born residents per the last census.

Witamy w naszej przychodni

Umów wizytę online lub zadzwoń do recepcji.

Română (Romanian)

Fastest-growing migrant community in Wales since 2014. Concentrated in larger towns and rural agricultural areas.

Bine ați venit la cabinetul nostru

Programați o vizită online sau sunați la recepție.

ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)

Significant South Asian heritage community across Cardiff, Newport and Swansea. Gurmukhi script.

ਸਾਡੇ ਮੈਡੀਕਲ ਪ੍ਰੈਕਟਿਸ ਵਿੱਚ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ

ਔਨਲਾਈਨ ਅਪਾਇੰਟਮੈਂਟ ਬੁੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਰਿਸੈਪਸ਼ਨ ’ਤੇ ਫ਼ੋਨ ਕਰੋ।

اردو (Urdu)

Pakistani heritage community across South Wales and the Valleys. Right-to-left script. Pages flip naturally.

ہماری پریکٹس میں خوش آمدید

آن لائن اپوائنٹمنٹ بُک کریں یا ریسپشن کو کال کریں۔

Why these five, specifically?

Not random. These are the languages your reception team already navigates every day.

We picked the five most-spoken community languages in Welsh GP catchment areas, by community size and by how often they show up at reception:

  • Cymraeg — statutory under the Welsh Language Standards. If you serve Welsh patients, you offer Welsh. We just make it free instead of a paid add-on.
  • Polski — the largest non-British heritage community in Wales. Most practices already keep a Polish-speaking receptionist’s number handy.
  • Română — the fastest-growing newer-arrival community. Often less well-served by existing translation services.
  • Punjabi (ਪੰਜਾਬੀ) & Urdu (اردو) — long-established South Asian heritage communities, particularly across Cardiff, Newport, Swansea and the South Wales valleys. Urdu in particular is under-served on most NHS web estates.

If your catchment includes a sixth language that matters — Bengali, Arabic, Mandarin, Tigrinya, Pashto — we can add it. Same template, same approach. Tell us.

How it works on the site itself.

A small language switcher in the header. One tap, the whole site flips. URL changes to /cy/, /pl/, /ro/, /pa/ or /ur/.

What gets translated automatically

  • Navigation labels, footer columns, button labels
  • Page titles & section headings
  • The contact/opening-hours/services scaffolding
  • The “you’re reading a translated page” banner (so patients know to verify clinically critical detail)

What you write yourself

  • Your specific service descriptions, team bios, news items, urgent notices — these stay in English on the mirror pages with the translated UI around them, until you (or a translator you commission) review them.

Why we’re honest about that

Machine-translated medical content carries real clinical risk. We translate the framework of the site so a Romanian patient can navigate. We don’t auto-translate “please come on an empty stomach for your bloods” without a clinician’s eye on it.

vs. MySurgeryWebsite

Practice Digital
MySurgeryWebsite
Welsh / Cymraeg
Included
Included
Polish
Included
No
Romanian
Included
No
Punjabi
Included
No
Urdu (RTL)
Included
No
Add another language
On request, free
Not offered

Comparison based on MSW’s publicly listed offering as of May 2026. We’ll happily update this if MSW catches up.

See it live.

King’s Landing Medical Centre — a fully-built demo surgery showing the platform end to end. Same content, six entry points. Same patient experience for every language.

Demo surgery, fictional content. Real platform.

Included at £399.

Not a paid upgrade, not a “multilingual tier”. Every Practice Digital site gets all six languages. Locked at £399/year for five years.